Quíos Oinousses 

Η Χίος και οι Οινούσσες ανακήρυξαν «Επίτιμο Δημότη» τον Πέδρο Ολάγια σε αναγνώριση της συνεχούς του συμβολής στην προώθηση του ελληνικού πολιτισμού. Η ανακήρυξη έλαβε χώρα στις 15 Ιουλίου, στο πλαίσιο του ετήσιου συνεδρίου της Ομηρικής Ακαδημίας του Euroclassica (Όμιλος Ευρωπαϊκών Εταιρειών Καθηγητών Κλασικών Γλωσσών και Πολιτισμών), το οποίο εγκαινιάστηκε φέτος με ομιλία του Ισπανού συγγραφέα και ελληνιστή. «Για έναν ελληνιστή –είπε χαρακτηριστικά ο Ολάγια- δεν υπάρχει αναγνώριση με πιο έντονο συμβολισμό από την υποδοχή του ως δημότη στην πατρίδα του Ομήρου.»

Ομηρική Ακαδημία. Συνέδριο 2013
12-21 Ιουλίου
Αθήνα - Χίος - Οινούσσες (Ελλάδα)

 

 

 

 

euroclassica 

 

acropolis museum

Νέα μετάφραση του Pedro Olalla

"Museo de la Acrópolis. Guía breve"

Επίσημος Σύντομος Οδηγός του Μουσείου της Ακρόπολης Αθηνών, του μουσείου με τους περισσότερους επισκέπτες στη Ελλάδα και ενός από τα πλέον εμβληματικά στην κόσμο. Έργο των Δ. Παντερμαλή, Α. Μάντη. Α. Χωρέμη, Χρ. Βλασσοπούλου και Στ. Ελευθεράτου, σε ισπανική μετάφραση του Πέδρο Ολάγια.

Διατίθεται στα πωλητήρια του Μουσείου
5 ευρώ

 

 

lea 2013

Con Jorge Arbeleche

En el marco del Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas, LEA 2013, se celebra en la sede de la Fundación "Maria Tsakos" un Taller de Traducción sobre la última obra poética del académico y helenista uruguayo Jorge Arbeleche, impartido por Margarita Larriera y Pedro Olalla.

Inscripción gratuita en Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
Martes 18 de junio de 2013. 10.30-14.00
Fundación "Maria Tsakos"
Avda. Singrou 367, Palaio Faliro. Atenas.

 

 

 

 

 

fundacion tsakos

ICatenas

sol latino

 

neo syntagma

Ημερίδα για το Νέο Σύνταγμα

Συμμετοχή του Πέδρο Ολάγια στην Ημερίδα για το Νέο Σύνταγμα, που διοργανώνει η Πρωτοβουλία για Ριζοσπαστική Συνταγματική Αλλαγή.

Περισσότερες πληροφορίες
Σάββατο 8 Ιουνίου 2013. 10.00-20.30
Αμφιθέατρο του "9.84". Τεχνόπολη, Γκάζι. Αθήνα.

Πατήστε την εικόνα για μεγέθυνση.

  Lirio y serpiente             

Nueva traducción de Pedro Olalla en Acantilado

"Lirio y serpiente", de Nikos Kazantzakis

Nikos Kazantzakis inició su carrera literaria con la publicación—bajo el seudónimo de Karma Nirvami—de un desesperado conjuro de amor: Lirio y serpiente, publicado por primera vez en Atenas en 1906. Escrito a los veintidós años, fue inspirado por Kathleen Forde, una joven irlandesa de quien Kazantzakis se enamoró perdidamente mientras recibía de ella clases de inglés y le leía al oído poemas de Byron y de Keats. Con ella consumó su amor a los diecinueve años, cuando se fugaron juntos a las cumbres del monte Psiloritis (Ida), tumbados los dos—como los pastores de un idilio antiguo—sobre el suelo de tierra de la ermita de la Santa Cruz, bajo la mirada hierática y atónita de los iconos de Cristo y de la Virgen. Impetuosa, obsesiva, recalcitrante a veces, de juvenil premura y agitada parataxis, la obra le atormentó toda su vida. A sus setenta años fue entregando todos los ejemplares que le quedaban al fuego. Pero no dejó de contarla entre sus obras, incluyéndola en las anejas a su candidatura a la Academia de Atenas (1945) y al Premio Nobel de Literatura (1946).

A la venta el 7 de junio
Nikos Kazantzakis, Lirio y serpiente
Traducción de Pedro Olalla
Acantilado (Narrativa, 226)
14 euros

Lea aquí un FRAGMENTO

Adquirir edición electrónica (e-book)

Entrevista radiofónica sobre Lirio y serpiente (del min. 15 al 40)

“Nikos Kazantzakis plasmó el furor amoroso de la juventud en este abrasador libro, una febril oda amorosa en prosa, con la brillante y ejemplar traducción del helenista Pedro Olalla. Lirio y serpientetiene una fuerza lírica desmesurada, donde el ardiente pulso de la juventud no se antepone para nada al pulso firme de un escritor cuya prosa siempre emociona”.
Cambio 16

"Una pequeña joya literaria, llena de pasión, lujuria, ternura, desesperación y poesía. Pero también es una historia de muerte y locura, de la obsesión enfermiza del artista por su musa, a quien termina arrastrando a un final digno de la mejor tragedia griega".
Marta Otero, La Voz de Galicia

“Tiene la virtud de mostrar el talento del autor en estado puro, libre de toda contención y de la contradictoria amalgama de credos o ideologías que caracterizó sus novelas más celebradas. De inequívoca filiación simbolista, Lirio y serpiente se asemeja en realidad a un largo y arrebatado poema en prosa, repleto de pasajes turbadores u obsesivos que revelan una sensibilidad consagrada -esa es la palabra- a los temas habituales del imaginario tardorromántico: la belleza, el erotismo, la locura, la muerte”.
I. F. Garmendia, Diario de Sevilla

“Tiene toda la fuerza arrebatada de la pasión juvenil pero ninguna de las máculas de la inexperiencia creadora”.
Eugenio Fuentes, La Provincia

“El amor que cuenta Nikos Kazantzakis en Lirio y serpiente, todo de símbolos, atardecer, azules y carne, un amor como de teatro, acrisolado en la cadencia furtiva de las caricias improvisadas, el amor que salva y condena con su luz y su letargo, su paradoja y su hoguera, el amor mediterráneo, animal y urgente de quien estuvo entre Nietzsche y Lenin y se declaró libre en su epitafio y hasta escribió un libro prohibido, un amor redentor y conflictivo con caudal de adjetivos, montañas y palideces, con dioses inconscientes y llantos de anoche. Acantilado ha rescatado este texto que nos hace pensar en el verano y sus edades, el amor y sus tiempos, el dolor de las palabras eternas, el mundo como molestia o como decepción”.
Alfredo Asensi, El Día de Córdoba

“Un texto impregnado de erotismo y de sentimientos amorosos apasionados, que a la vez exaltan y desgarran tanto la carne como el espíritu. Un canto al amor que salva, glorifica, eleva el cuerpo y el espíritu con el fuego de su incandescente hoguera”.
Francisco Martínez Bouzas, Brujulas y espirales

“Los que conozcan la obra narrativa de este grandísimo escritor griego descubrirán en esta joya literaria una de las prosas más inspiradas escritas a inicios del pasado siglo. Kazantzakis nos brinda en estas páginas un perfecto canto de amor, febril y agitado, de una belleza nostálgica y anhelante”.
Vicent Minguet, Sonograma

FaLang translation system by Faboba

Copyright © Pedro Olalla 2016

Web Hosting and Design by web+